Le plaisir et la fierté d’être apprenti boulanger à la maison
Cette chanson daterait de la conquête coloniale du Tonkin (région chinoise) dans les années 1880. Elle oppose, en fait, le luxe et le raffinement vestimentaires des aristocrates et bourgeois chinois aux coutumes, dites vulgaires, du peuple campagnard (tremper son pain dans sa soupe et dans son vin).
Les deux paysans, mis en scène dans cette comptine, se moquent donc du patron habitant la maison blanche puisqu’ils s’y rendent déguisés en riches chinois (les escarpins en Nankin et le chapeau conique du Tonkin sont des symboles de luxe et de raffinement à cette époque).
Marie, trempe ton pain (bis)
Marie, trempe ton pain dans la soupe
Marie, trempe ton pain (bis)
Marie, trempe ton pain dans le vin
Nous irons dimanche
À la maison blanche
Toi en nankin*, moi en tonkin*
Tous les deux en escarpins
Marie, trempe ton pain (bis)
Marie, trempe ton pain dans la sauce
Marie, trempe ton pain (bis)
Marie, trempe ton pain dans le vin
*nankin = tissu de coton jaune vif originaire de Nankin, ville de Chine.
*tonkin = chapeau conique en paille de riz de la région du Tonkin (certains remplacent le mot “tonkin” par “bazin” ou ou “basin” = étoffe, tissu damassé mais ce n’est pas du tout un tissu originaire de Chine).
Laisser un commentaire